
Rinchen TerdzodTD2495ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
61-28-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་གྱི། །ཀུན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས་ལས་སླར། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མར། །འདུད་དོ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་མཛོད། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་ལ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཆང་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུག །དེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཨཱོྃ་གཡས་སུ་ཧཱུྃ་གཡོན་དུ་ཨཱཿཞེས་པ་དང་། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། རང་ཉིད་ལྷོའམ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་
61-28-1b
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་གསུམ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་དང་། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱའི་སྔགས།རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བལྟ་བའི་ནང་དུ་རོ་གདན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿགསུམ་གནས་པ་ལས། དབུས་སུ་

【现代汉语翻译】
仁钦特佐TD2495 娘藏 多杰帕姆 断首母之修法品
娘藏 多杰帕姆 断首母之修法品
嗡 索思地！以智慧之火焚烧能取所取之分别念，从空性中再次降下大乐甘露之雨。我向您顶礼，请慈悲垂念于我！
在此，关于娘藏 多杰 瑜伽母 断首母之修法及加持，分为三部分：前行资具之陈设，正行修法之方法，加持之仪轨。
首先，资具之陈设：在尸陀林等寂静之处，于初八、十五和二十五日，将方形的坛城用酒和红旃檀涂抹。其上用彩粉绘制曼荼罗，以各种莲花八瓣环绕成圆形，中央红色法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生），按照安住三本尊种子字的方式布置。其上放置曼扎盘，其上放置装满甘露的颅器宝瓶。颅器之上放置镜子，镜子上用朱砂绘制法生，中央是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），右边是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左边是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），外围书写主眷三尊的咒语。上面覆盖红色绸缎的帐篷。最后，陈设内外供品，用血肉酒装饰的朵玛，金刚铃杵，内供等一切所需之物。
第二，修法：自身面向南方或西方，安坐于舒适的坐垫上，以皈依和发心为前行。于自身心间，在日轮上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，迎请至尊母三本尊与上师无二无别，于前方虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请降临。嗡 班杂 阿甘 扎底叉 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 接受 梭哈）等外供，嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）等内供，以及秘密乐空之供品阿努拉嘎（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་གཱ，梵文天城体：अनुराग，梵文罗马拟音：anurāga，汉语字面意思：爱）之咒语等为前行，通过七支供积累福德资粮。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 额玛郭杭（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我是）念诵此咒，观想一切诸法自性清净之空性，这是积累智慧资粮。
从空性中，邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）字化生出无量广大之八瓣白莲花，其上，从阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：母音）化生出月亮，从嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：黑）化生出日月交合，其中心，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，光芒聚集，转变成红色三角法生，尖端朝上，其中有三张人皮垫子，上面安住着嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）三个字。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2495 Nyangter Dorje Phagmo Headless Mother Sadhana Chapter
Nyangter Dorje Phagmo Headless Mother Sadhana Chapter
Oṃ Svasti! With the fire of wisdom, the mind of grasping is burned into the expanse. From the burning, the rain of great bliss nectar falls. I bow to you, please have compassion on me!
Here, concerning the practice and blessing of Nyangter Dorje Naljorma Headless Mother, there are three parts: the arrangement of preliminary materials, the actual method of practice, and the ritual of blessing.
First, the arrangement of materials: In a secluded place such as a charnel ground, on the eighth, fifteenth, and twenty-fifth days, the square mandala is smeared with wine and red sandalwood. On it, a mandala of colored powders is drawn, surrounded by various lotus petals in a circular shape, in the center of which is a red dharmodaya, arranged in accordance with the way the three deities' seed syllables reside. On top of that, a Manjushri is placed with a vase filled with nectar on top of it, and on top of that, a mirror with a dharmodaya drawn in cinnabar, with Oṃ in the center, Hūṃ on the right, and Āḥ on the left, and the mantras of the three main deities written on the outer circumference. A red silk tent is erected on top. Finally, all the necessary materials, such as outer and inner offerings, a torma decorated with meat and wine, a vajra and bell, and inner offerings, are assembled.
Second, the method of practice: One sits on a comfortable seat facing south or west, with refuge and bodhicitta as the preliminary. In one's own heart, on a sun disc, a red Hrīḥ radiates light, inviting Jetsunma, the three deities, inseparable from the lama, into the sky in front, with Vajrasamājaḥ. Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā, etc., are the outer offerings, and Oṃ Āḥ Hūṃ are the inner offerings, and the mantra of secret bliss-emptiness offering, Anurāga, etc., are the preliminaries, and through the seven-branch offering, one accumulates merit. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, by reciting this, one meditates on the emptiness of all dharmas, which is the accumulation of wisdom.
From emptiness, from Paṃ arises a white lotus with eight petals, immeasurably vast, on which, from Āli arises the moon, and from Kāli arises the union of the sun and moon, in the center of which, a red Hrīḥ radiates light, which gathers and transforms into a red triangular dharmodaya, pointing upwards, inside which are three human skin cushions, on which reside the three syllables Oṃ, Hūṃ, and Āḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱོྃ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་སེར་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་རང་གི་སྐྲ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཡས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཨཱཿལས་རྣམ་སྣང་མ་དཀར་ལྗང་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པ། གསུམ་
61-28-2a
ཀའང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཅེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། མི་བཟད་པའི་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། ལང་ཚོ་འཇོ་སྒེག་རྒྱས་ཤིང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སོ་སོའི་ས་བོན་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱོན་བྲལ་གྲུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྐྱེད་མཛད་མ། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ནས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ལ་མི་བསྐྱོད། རྣམ་སྣང་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་འཇོག །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱོྃ་སྔགས་ཚན་དང་
61-28-2b
པོས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཚན་བར་པས་བསྐོར་བ། སྣང་མཛད་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨར་ཨཱཿལ་སྔགས་ཚན་ཕྱི་མས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱོྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་བསྟོད་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒོམ་ན། གཙོ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བཅད་ནས་གཡོ

【现代汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中生出红色或黄色的空行母，右手持弯刀，左手抓住自己的头发。右腿伸展，左腿弯曲站立。右边是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出的金刚部族母，红色，右手持弯刀向下，左手持颅碗向上。左边是阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 中生出的遍照母，白色或绿色，右手持弯刀，左手持颅碗向上。三者都戴着五个干颅骨的头饰和五十个湿颅骨的项链，具有五种手印，裸体，三眼，黑发散开，面容丑陋，笑容满面，青春美丽，住在燃烧的火焰中。她们的心中都有各自的种子字，从中发出光芒，供养身语意的诸神。迎请与自己相同的智慧尊，安住在前方的虚空中，用内外密的供品供养。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！在无瑕疵的三角形宫殿中，安住在过去、现在、未来平等的境界中。您是生育三世诸佛的母亲，猪面母，我向您致敬！’这样赞美后，念诵：嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 达吉尼 萨玛雅 匝 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 邦 霍！’与自己无二无别。然后，在诸神的头顶是嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙是阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心中是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，以此作为标志。再次从三个字中发出光芒，迎请灌顶诸神。他们用甘露水灌顶，身体充满，清除污垢，剩余的水在头顶上形成，主尊是遍照佛，金刚部族母是不动佛，遍照母是无量光佛，以此作为头饰。将誓言尊和智慧尊安住在无二无别的诸神光明和傲慢中。然后是念诵，主尊的心中是月亮上的嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 和咒语，金刚部族母的心中是太阳上的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和中间的咒语，遍照母的心中是莲花上的阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 和后面的咒语，全神贯注。念诵：嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 布达 达吉尼 耶 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪！嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂 瓦日阿尼 耶 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪！嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂 维若匝尼 耶 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪！’这样将显现、声音、觉知三者视为神、咒语、法性，尽力念诵三个咒语，并进行金刚念诵和阻止念诵，尽力而为。如果念诵疲倦，像以前一样赞美：‘至高无上的和共同的成就，祈求您赐予我。’这样向所希望的事情祈祷。然后观想生起次第和圆满次第的结合，主尊的右手弯刀砍下自己的头，然后...
 

【English Translation】
From Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises the red or yellow Ḍākiṇī, holding a curved knife in her right hand and grasping her own hair with her left. She stands with her right leg extended and her left leg bent. To the right, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the red Vajra family mother, holding a curved knife pointing downwards in her right hand and a skull cup upwards in her left. To the left, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises the white or green Vairocana, holding a curved knife in her right hand and a skull cup upwards in her left. All three wear crowns of five dry skulls and necklaces of fifty wet skulls, possess the five mudras, are naked, have three eyes, and their black hair is loose. Their faces are fierce with a smiling expression, youthful and beautiful, residing in the midst of blazing flames. In their hearts are their respective seed syllables, from which light radiates, offering to the deities of body, speech, and mind. Invite the wisdom beings identical to oneself, and offer them outer, inner, and secret offerings in the space in front. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the flawless triangular palace, residing in the equality of the three times. You are the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the sow-faced one, I pay homage to you!' After praising in this way, recite: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Ḍākiṇī Samaya Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Baṃ Hoḥ!' Become inseparable from oneself. Then, the deities are marked with Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on their crowns, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on their throats, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on their hearts. Again, light radiates from the three syllables, inviting the deities of empowerment. They empower with nectar, filling the body, purifying defilements, and the remaining water forms on the crown, the main deity is Vairocana, the Vajra family mother is Akṣobhya, and Vairocana is adorned with Amitābha. Settle the clarity and pride of the inseparable deities of samaya and jñāna. Then, the recitation is as follows: in the heart of the main deity is Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the moon and the mantra, in the heart of the Vajra family mother is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the sun and the middle mantra, in the heart of Vairocana is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the lotus and the last mantra, focus the mind on them. Recite: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Buddha Ḍākiṇī Ye Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Varṇanī Ye Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ! Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Vairocanī Ye Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ!' Knowing the three aspects of appearance, sound, and awareness as deity, mantra, and dharmatā, recite the three mantras as much as possible, and perform Vajra recitation and blocking recitation as much as possible. If tired of recitation, praise as before: 'Supreme and common accomplishments, I beseech you to grant them to me.' Thus, pray for what is desired. Then, meditate on the union of the generation stage and the completion stage, the right hand curved knife of the main deity cuts off her own head, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་སྐྲ་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབུས་མ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་འབབ་པར་གྱུར། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གཡས་ཀྱི་མའི་ཞལ་དུ་སོང་། གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་གཡོན་གྱི་མའི་ཞལ་དུ་སོང་། གསུམ་ཀས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཡུན་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རྩ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་དབུ་དེ་མཇིང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བསམ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དབུ་མ་
61-28-3a
ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤར་བས། བཅད་པའི་དབུ་ནམ་མཁར་འཕར་བ་དང་མཉམ་དུ་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མི་མངོན་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ལ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐའ་བསྐྱང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕཻཾ་ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་འབུལ། བསྟོད་གསོལ་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས་མཎྜལ་འབུལ། གོང་དང་འདྲ།་གསོལ་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་བྱས་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། སློབ་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནས། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། གཙོ་མོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་གིས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བཅད་ནས། གཡོན་པས་སྐྲ་ནས་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་སྟེ། རྩ་གསུམ་བཅད་མཚམས་ཀྱི་དབུས་མ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་གསོལ་
61-28-3b
ཞིང་སྔགས་ཚན་དང་པོ་བཟླ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བྱུང་བ་གཡས་ཀྱི་མའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྔགས་ཚན་གཉིས་པ་བཟླ་བར་བསམ། གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བྱུང་བ་གཡོན་གྱི་མའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྔགས་ཚན་གསུམ་པ་བཟླ་བར་བསམ་པ་སྟེ། ལྷ་སྒོམ་པ། བདུད་རྩི་གསོལ་བ། སྔགས་ཟློས་པ་གསུམ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་རིམ་པས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་བཅས་པས་བར་མཚམས་སོ་སོར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུག་གོ །དེ་ནས་བཅད་པའི་དབུ་དེ་མཇིང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་ཡོད་པ་ལ། ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ

【现代汉语翻译】
想象自己抓住头发，让头向上指，从三个脉的切口中间，产生白红菩提心的混合流，流入自己的口中。从右脉流出白色菩提心，进入右边明妃的口中。从左脉流出红色菩提心，进入左边明妃的口中。观想三者都因品尝菩提心而生起特殊的喜乐，并尽可能长时间地禅修。然后是修习脉风的圆满次第：想象先前被切断的头放在颈部之上，然后将下泄之气向上引导，通过中脉向上提升。当被切断的头飞向天空时，三位明妃也一同升高，像彩虹一样消失在不可见的法界中，安住于离戏的境界。再次瞬间升起为本尊，以显现为本尊、声音为咒语、觉知不离法性的瑜伽来达到究竟。在座间休息时，如果供养朵玛，就像内供一样加持，然后念诵‘ཕཻཾ་’（藏文），迎请朵玛的宾客。以自己的咒语加上七个朵玛咒来供养。赞颂祈请如前。第三是加持的仪轨：像先前一样修习自前无别的观修和念诵。然后是弟子的行为：沐浴、驱逐障碍、根据情况讲解佛法，然后献曼扎。与之前相同。祈请和皈依发心之后，建立加持的基础：观想弟子无所缘，从空性中，从‘པཾ་’（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水）中生出八瓣白莲花……直到‘མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །’（藏文：火焰燃烧的中央安住，梵文天城体：agnikuNDamadhyevastha，梵文罗马拟音：agnikundamadhyevasthah，汉语字面意思：安住在火焰堆的中央）之间，生起三尊本尊。主尊右手持弯刀切断自己的头，左手抓住头发让头向上指，从三个脉的切口中间，产生白红菩提心的混合流，流入自己的口中，观想念诵第一个咒语。同样，观想从右脉流出白色菩提心，进入右边明妃的口中，念诵第二个咒语。观想从左脉流出红色菩提心，进入左边明妃的口中，念诵第三个咒语。这是本尊的观修、享用甘露、念诵咒语三者。观想每一尊本尊都依次成为一个整体。上师也同样观修并念诵咒语，在每个间隙，结合音乐的声音，也用焚香来熏香。然后，将切断的头放在颈部之上，使其颤抖摇晃，将下泄之气向上引导。
Imagine grasping the hair, causing the head to point upwards, and from the center of the severed three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta arises, flowing into one's own mouth. From the right channel, white bodhicitta flows into the mouth of the right consort. From the left channel, red bodhicitta flows into the mouth of the left consort. Contemplate that all three experience extraordinary bliss from tasting the bodhicitta, and meditate for as long as possible. Then, practice the completion stage of the channels and winds: imagine the previously severed head placed upon the neck, and then draw the downward-cleansing wind upwards, channeling it through the central channel. As the severed head soars into the sky, the three goddesses also ascend higher, disappearing like a rainbow into the invisible realm of reality, abiding in a state free from elaboration. Again, instantly arise as the deity, and perfect the practice with the yoga of appearance as deity, sound as mantra, and awareness inseparable from the nature of reality. During session breaks, if offering a torma, bless it as with inner offering, then recite ‘ཕཻཾ་’ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) to invite the torma guests. Offer with one's own mantra combined with seven torma mantras. Continue the praise and supplication as before. The third is the ritual of empowerment: practice the self-generation and front-generation meditation and recitation as before. Then, the disciple performs the actions: bathing, dispelling obstacles, explaining the Dharma as appropriate, and then offering a mandala. The same as before. After supplication and taking refuge and generating bodhicitta, establish the basis for empowerment: visualize the disciple as without specific characteristics, and from emptiness, from ‘པཾ་’ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) arises an eight-petaled white lotus… up to ‘མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །’ (Tibetan: abiding in the center of a blazing fire, Devanagari: agnikuNDamadhyevastha, Romanized Sanskrit: agnikundamadhyevasthah, Literal meaning: abiding in the center of a fire pit), generate the three deities. The main deity, with her right hand, cuts off her own head with a curved knife, and with her left hand, grasps the hair, causing the head to point upwards, and from the center of the severed three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta arises, flowing into one's own mouth, contemplate reciting the first mantra. Similarly, contemplate that from the right channel, white bodhicitta flows into the mouth of the right consort, reciting the second mantra. Contemplate that from the left channel, red bodhicitta flows into the mouth of the left consort, reciting the third mantra. This is the visualization of the deity, the enjoyment of nectar, and the recitation of mantra, all three. Contemplate that each deity in turn becomes a unified whole. The guru also meditates and recites the mantra in the same way, and in each interval, combines the sound of music and also fumigates with incense. Then, place the severed head upon the neck, causing it to tremble and shake, and draw the downward-cleansing wind upwards.

【English Translation】
Imagine grasping the hair, causing the head to point upwards, and from the center of the severed three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta arises, flowing into one's own mouth. From the right channel, white bodhicitta flows into the mouth of the right consort. From the left channel, red bodhicitta flows into the mouth of the left consort. Contemplate that all three experience extraordinary bliss from tasting the bodhicitta, and meditate for as long as possible. Then, practice the completion stage of the channels and winds: imagine the previously severed head placed upon the neck, and then draw the downward-cleansing wind upwards, channeling it through the central channel. As the severed head soars into the sky, the three goddesses also ascend higher, disappearing like a rainbow into the invisible realm of reality, abiding in a state free from elaboration. Again, instantly arise as the deity, and perfect the practice with the yoga of appearance as deity, sound as mantra, and awareness inseparable from the nature of reality. During session breaks, if offering a torma, bless it as with inner offering, then recite ‘ཕཻཾ་’ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) to invite the torma guests. Offer with one's own mantra combined with seven torma mantras. Continue the praise and supplication as before. The third is the ritual of empowerment: practice the self-generation and front-generation meditation and recitation as before. Then, the disciple performs the actions: bathing, dispelling obstacles, explaining the Dharma as appropriate, and then offering a mandala. The same as before. After supplication and taking refuge and generating bodhicitta, establish the basis for empowerment: visualize the disciple as without specific characteristics, and from emptiness, from ‘པཾ་’ (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) arises an eight-petaled white lotus… up to ‘མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །’ (Tibetan: abiding in the center of a blazing fire, Devanagari: agnikuNDamadhyevastha, Romanized Sanskrit: agnikundamadhyevasthah, Literal meaning: abiding in the center of a fire pit), generate the three deities. The main deity, with her right hand, cuts off her own head with a curved knife, and with her left hand, grasps the hair, causing the head to point upwards, and from the center of the severed three channels, a stream of mixed white and red bodhicitta arises, flowing into one's own mouth, contemplate reciting the first mantra. Similarly, contemplate that from the right channel, white bodhicitta flows into the mouth of the right consort, reciting the second mantra. Contemplate that from the left channel, red bodhicitta flows into the mouth of the left consort, reciting the third mantra. This is the visualization of the deity, the enjoyment of nectar, and the recitation of mantra, all three. Contemplate that each deity in turn becomes a unified whole. The guru also meditates and recites the mantra in the same way, and in each interval, combines the sound of music and also fumigates with incense. Then, place the severed head upon the neck, causing it to tremble and shake, and draw the downward-cleansing wind upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས་པ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤར་བས་བཅད་པའི་དབུ་དེ་གཡོན་དུ་འཁོར་བཞིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་རྟོག་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་མོའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་སྤོས་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས། བརྒྱལ་བ་དང་། སྐྱུག་པ་དང་། སྦྲིད་ཅིང་འགྱེལ་བ་དང་། དྲན་རྟོག་ནུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། གང་ལ་ཡང་བཅོས་བསྒྱུར་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་འཇོག །དེ་ནས་ཉམས་དེ་ལས་སད་པ་ན་སྔགས་ཚན་གསུམ་བཟླ་བཞིན་པས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་མོས་པ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་བྱིན་ལ། བདུད་
61-28-4a
རྩིའི་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བས། ངག་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ་པའོ། །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་རེག་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གནས་དེར་ཐིག་ལེ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཤེར་དབང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐུ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་མ་ལོངས་སྐུ། སྣང་མཛད་མ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གསུམ་ལོགས་ན་མེད་དེ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་གསལ་བ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་དབང་གསུམ་པོར་སྦྱར་ནས་རྣམ་དག་འཆད་པ་བཞི་པར་བྱེད་པའང་གསུངས་མོད། སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཆེའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡོད་དེ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཝྃ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཀུན་དགའི་དཔལ། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
将从邬玛（藏文：དབུ་མ་，含义：中观）传承下来的、用头发切断的头颅向左旋转，抛向天空越来越高，安住在无念、离戏的境界中。上师念诵主尊的咒语，长时间地进行熏香和演奏法器，这是加持融入的征兆。会出现昏厥、呕吐、麻木和跌倒、记忆和念头消失等现象，对任何现象都不要进行改造，保持其自然状态。然后，当从这些体验中醒来时，念诵三遍咒语，用宝瓶进行灌顶，并倒入宝瓶水。这净化了身体的障碍，并获得了宝瓶灌顶。
观想头盖骨中的甘露为五种智慧的自性，念诵咒语进行加持，体验甘露的滋味为大乐，从而净化语言的障碍，获得秘密灌顶。将朱砂坛城接触心间和脐间，念诵心咒，并在这些部位点上明点。观想空行母安住在心间和脐间，从而净化意念的障碍，获得智慧灌顶。佛是空行母的法身，金刚种姓的本尊是报身，能照亮一切的本尊是化身。这三者并非各自独立，而是心的离戏即是法身，自性光明、无有阻碍即是报身，显现为各种形象但本质为空性即是化身。认识到这三身，就能净化身语意的障碍，获得第四灌顶。
或者，将认识三身与前三个灌顶结合起来，然后清净地阐释第四灌顶，也有这样的说法，但还是前者更为妥当。对弟子的后续行为，以及坛城的后续行为，与通常的做法相同，而供养朵玛和会供轮也十分重要。通过这种方式，还有获得空行成就的特殊口诀，这可以从伏藏文本中了解。不变的空性融入原始法界，无漏的大乐化为വം (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം)。双运金刚亥母的修法，是奇妙而令人喜悦的光辉。这是娘（藏文：ཉང་）伏藏金刚亥母断头法的修法章节。

【English Translation】
The severed head, passed down from the Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་, meaning: the Middle Way), rotating to the left by the cut of hair, is thrown into the sky, rising higher and higher, and remains in a state of non-thought and freedom from elaboration. As the master recites the main deity's mantra, the prolonged burning of incense and playing of musical instruments are signs that blessings are entering. Fainting, vomiting, numbness and falling, and the disappearance of memory and thoughts may occur. Do not alter or modify anything, but leave it in its natural state. Then, when awakening from these experiences, recite the three mantra phrases, bestow empowerment with the vase, and pour the vase water. This purifies the obscurations of the body and obtains the vase empowerment.
Visualize the nectar in the skull cup as the essence of the five wisdoms, and bless it by reciting the mantra. By experiencing the taste of the nectar as great bliss, the obscurations of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. Touch the sindhura mandala to the heart and navel, recite the heart mantra, and place a bindu (drop) at those locations. Visualize the dakini residing in the heart and navel, thereby purifying the obscurations of the mind and obtaining the wisdom empowerment. Buddha is the Dharmakaya (法身) of the dakini, the Vajra (金刚) lineage deity is the Sambhogakaya (报身), and the deity who illuminates everything is the Nirmanakaya (化身). These three are not separate; rather, the mind's freedom from elaboration is the Dharmakaya, the self-nature's clarity and unobstructedness is the Sambhogakaya, and appearing in various forms but being empty in essence is the Nirmanakaya. Recognizing these three bodies purifies the obscurations of body, speech, and mind, and obtains the fourth empowerment.
Alternatively, combining the recognition of the three bodies with the first three empowerments, and then purely explaining the fourth empowerment, is also said, but the former is considered better. The subsequent actions for the disciple and the subsequent actions for the mandala are the same as usual, and offering the torma and the tsok (gathering) circle are also important. Through this method, there are also special instructions for attaining dakini accomplishment, which can be learned from the terma texts. Immutable emptiness merges into the primordial space, and immaculate great bliss transforms into vaṃ (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). The practice of the Yuganaddha (双运) Vajravarahi (金刚亥母) is a wondrous and joyful splendor. This is the chapter on the practice of the Nyang (娘) terma Vajravarahi severed-head practice.

--------------------------------------------------------------------------------

